Угода
(у формі обміну нотами)
між Кабінетом Міністрів України та Урядом Японії
про надання культурного гранту на постачання музичних
інструментів, аудіо- та відеообладнання Київській
дитячій Академії мистецтв
( Угоду ратифіковано Законом
N 879-IV від 22.05.2003 )
переклад з англійської мови
Посольство Японії
Київ
Його Високоповажності
Валерію Хорошковському
Міністру економіки та з
питань європейської
інтеграції України
28 березня 2003 року
Ваше Високоповажносте,
Маю честь послатися на нещодавні бесіди, які проводилися між представниками Уряду Японії та Уряду України (Кабінету Міністрів України) про постачання музичних інструментів, аудіо та відеообладнання (далі "Обладнання") Київській дитячій Академії мистецтв та запропонувати від імені Уряду Японії наступні домовленості:
1. З метою сприяння освіті в галузі мистецтв в Україні, Уряд Японії на основі відповідних законів та положень Японії надасть Уряду України (Кабінету Міністрів України) Грант у розмірі, що не перевищує сорок шість мільйонів чотириста тисяч єн (Y 46400000) (надалі - "Грант").
2. Можливість використання коштів Гранту буде надано від дати набуття чинності цих домовленостей до 27 березня 2004 року, якщо цей період не буде продовжено за спільним погодженням уповноважених осіб обох Урядів.
3. (1) Грант буде належним чином використано Урядом України (Кабінетом Міністрів України) виключно на закупівлю Обладнання виробництва Японії або України, а також надання послуг, пов'язаних із закупівлею зазначеного Обладнання, уключаючи транспортування Обладнання до портів України.
(2) Незважаючи на положення пункту (1) цього параграфа, якщо обидва Уряди вважають за необхідне, то за кошти Гранту може бути придбано Обладнання виробництва інших країн, окрім Японії та України.
4. Уряд України (Кабінет Міністрів України), або уповноважена ним Особа, укладе контракти в японських єнах з Японськими особами з метою придбання Обладнання та послуг, як зазначено у параграфі 3 цієї Угоди (термін "Японські особи", що використовуються в цих домовленостях, означають фізичних осіб Японії або юридичних осіб Японії, що контролюються японськими фізичними особами). Такі контракти повинні бути затверджені Урядом Японії як такі, що відповідають Гранту.
5. (1) Уряд України (Кабінет Міністрів України) або призначена ним особа згідно з банківськими домовленостями відкриє на ім'я Уряду України (Кабінету Міністрів України) рахунок у банку Японії, визначеному Урядом України (Кабінетом Міністрів України) або уповноваженою ним особою, який використовуватиметься лише для цілей реалізації Гранту.
(2) З метою виконання зобов'язань, взятих на себе Урядом України (Кабінетом Міністрів України) або призначеною ним особою, відповідно до затверджених контрактів, про які йде мова в параграфі 4 (далі - "Затверджені Контракти"), Уряд Японії здійснить переведення коштів у японських єнах на рахунок, зазначений в пункті (1) цього параграфа, лише в разі надходження з банку, зазначеного в пункті (1) цього параграфа, до Уряду Японії запитів на оплату, здійснених на основі доручень до сплати від Уряду України (Кабінету Міністрів України) або уповноваженої ним особи.
6. (1) Уряд України (Кабінет Міністрів України) вживатиме необхідних заходів з метою:
(а) забезпечення швидкого розвантаження та митного оформлення в портах України та внутрішнього транспортування Обладнання в межах України;
(b) звільнення від будь-яких мит та зборів, внутрішніх податків та інших податкових зобов'язань, що можуть бути стягнуті на території України у зв'язку з постачанням Обладнання та послуг японськими особами у відповідності з Грантом;
(с) надання Японським особам, чиї послуги можуть бути необхідними у зв'язку з постачанням Обладнання та наданням послуг в межах Затверджених Контрактів, необхідних дозволів на в'їзд до України та перебування в Україні для виконання робіт;
(d) забезпечення належного та ефективного утримання та використання Обладнання; та
(е) покриття всіх витрат, відмінних від передбачених Грантом, які необхідні для виконання Гранту.
(2) При транспортуванні та морському страхуванні Обладнання, яке закуплено за кошти Гранту, Уряд України (Кабінет Міністрів України) не накладатиме будь-яких обмежень, що можуть перешкоджати відкритій та вільній конкуренції серед транспортних компаній та морських страхових компаній.
(3) Обладнання, яке буде закуплено за рахунок Гранту, не може бути реекспортоване з України.
7. Обидва Уряди проводитимуть один з одним консультації щодо будь-яких питань, що можуть виникнути у зв'язку з цими домовленостями.
Маю честь запропонувати, щоб ця Нота та Нота Вашої Високоповажності у відповідь, що підтверджує викладені вище домовленості від імені Уряду України (Кабінету Міністрів України), складали Угоду між двома Урядами, яка набуде чинності від дати отримання Урядом Японії письмового повідомлення від Уряду України (Кабінету Міністрів України) щодо виконання необхідних внутрішньодержавних процедур для набуття цією Угодою чинності.
Користуючись нагодою, хотів би поновити Вашій Високоповажності запевнення у своїй вельми високій повазі.
(підпис)
Кіщіро Амае
Надзвичайний і Повноважний
Посол Японії в Україні
Його Високоповажності
Кіщіро Амае
Надзвичайному і Повноважному
Послу Японії в Україні
Київ, 28 березня 2003 року
Ваше Високоповажносте,
Маю честь підтвердити отримання сьогоднішнім числом Ноти Вашої Високоповажності, у якій викладено наступне.
"Ваше Високоповажносте,
Маю честь послатися на нещодавні бесіди, які проводилися між представниками Уряду Японії та Уряду України (Кабінету Міністрів України) про постачання музичних інструментів, аудіо та відеообладнання (далі "Обладнання") Київській дитячій Академії мистецтв та запропонувати від імені Уряду Японії наступні домовленості:
1. З метою сприяння освіті в галузі мистецтв в Україні, Уряд Японії на основі відповідних законів та положень Японії надасть Уряду України (Кабінету Міністрів України) Грант у розмірі, що не перевищує сорок шість мільйонів чотириста тисяч єн (Y 46400000) (надалі - "Грант").
2. Можливість використання коштів Гранту буде надано від дати набуття чинності цих домовленостей до 27 березня 2004 року, якщо цей період не буде продовжено за спільним погодженням уповноважених осіб обох Урядів.
3. (1) Грант буде належним чином використано Урядом України (Кабінетом Міністрів України) виключно на закупівлю Обладнання виробництва Японії або України, а також надання послуг, пов'язаних із закупівлею зазначеного Обладнання, уключаючи транспортування Обладнання до портів України.
(2) Незважаючи на положення пункту (1) цього параграфа, якщо обидва Уряди вважають за необхідне, то за кошти Гранту може бути придбано Обладнання виробництва інших країн, окрім Японії та України.
4. Уряд України (Кабінет Міністрів України), або уповноважена ним Особа, укладе контракти в японських єнах з Японськими особами з метою придбання Обладнання та послуг, як зазначено у параграфі 3 цієї Угоди (термін "Японські особи", що використовуються в цих домовленостях, означають фізичних осіб Японії або юридичних осіб Японії, що контролюються японськими фізичними особами). Такі контракти повинні бути затверджені Урядом Японії як такі, що відповідають Гранту.
5. (1) Уряд України (Кабінет Міністрів України) або призначена ним особа згідно з банківськими домовленостями відкриє на ім'я Уряду України (Кабінету Міністрів України) рахунок у банку Японії, визначеному Урядом України (Кабінетом Міністрів України) або уповноваженою ним особою, який використовуватиметься лише для цілей реалізації Гранту.
(2) З метою виконання зобов'язань, взятих на себе Урядом України (Кабінетом Міністрів України) або призначеною ним особою, відповідно до затверджених контрактів, про які йде мова в параграфі 4 (далі - "Затверджені Контракти"), Уряд Японії здійснить переведення коштів у японських єнах на рахунок, зазначений в пункті (1) цього параграфа, лише в разі надходження з банку, зазначеного в пункті (1) цього параграфа, до Уряду Японії запитів на оплату, здійснених на основі доручень до сплати від Уряду України (Кабінету Міністрів України) або уповноваженої ним особи.
6. (1) Уряд України (Кабінет Міністрів України) вживатиме необхідних заходів з метою:
(а) забезпечення швидкого розвантаження та митного оформлення в портах України та внутрішнього транспортування Обладнання в межах України;
(b) звільнення від будь-яких мит та зборів, внутрішніх податків та інших податкових зобов'язань, що можуть бути стягнуті на території України у зв'язку з постачанням Обладнання та послуг японськими особами у відповідності з Грантом;
(с) надання Японським особам, чиї послуги можуть бути необхідними у зв'язку з постачанням Обладнання та наданням послуг в межах Затверджених Контрактів, необхідних дозволів на в'їзд до України та перебування в Україні для виконання робіт;
(d) забезпечення належного та ефективного утримання та використання Обладнання; та
(е) покриття всіх витрат, відмінних від передбачених Грантом, які необхідні для виконання Гранту.
(2) При транспортуванні та морському страхуванні Обладнання, яке закуплено за кошти Гранту, Уряд України (Кабінет Міністрів України) не накладатиме будь-яких обмежень, що можуть перешкоджати відкритій та вільній конкуренції серед транспортних компаній та морських страхових компаній.
(3) Обладнання, яке буде закуплено за рахунок Гранту, не може бути реекспортоване з України.
7. Обидва Уряди проводитимуть один з одним консультації щодо будь-яких питань, що можуть виникнути у зв'язку з цими домовленостями.
Маю честь запропонувати, щоб ця Нота та Нота Вашої Високоповажності у відповідь, що підтверджує викладені вище домовленості від імені Уряду України (Кабінету Міністрів України), складали Угоду між двома Урядами, яка набуде чинності від дати отримання Урядом Японії письмового повідомлення від Уряду України (Кабінету Міністрів України) щодо виконання внутрішньодержавних процедур, необхідних для набуття цією Угодою чинності.
Користуючись нагодою, хотів би поновити Вашій Високоповажності запевнення у своїй вельми високій повазі."
Маю честь підтвердити викладені вище домовленості від імені Уряду України (Кабінету Міністрів України) та погодитись, щоб Нота Вашої Високоповажності та ця Нота складали Угоду між двома Урядами, яка набуде чинності від дати отримання Урядом Японії письмового повідомлення від Уряду України (Кабінету Міністрів України) щодо виконання внутрішньодержавних процедур, необхідних для набуття цією Угодою чинності.
Користуючись нагодою, хотів би поновити Вашій Високоповажності запевнення у своїй вельми високій повазі.
(підпис)
Валерій Хорошковський
Міністр економіки та з питань
європейської інтеграції України
Переклад з англійської мови виконано Торгово-промисловою палатою України.